Traduce tu ‘e-commerce’, impulsa tus ventas

img

Traduce tu ‘e-commerce’, impulsa tus ventas

El e-commerce o comercio electrónico está ganando terreno a pasos agigantados. Solo en el primer trimestre de 2022 superaba los 15.600 millones de euros en España, lo que supone un 25,3 % más que el año anterior. Comprar a través de internet es una tendencia en auge que no hará más que crecer en los próximos años: es más rápido, no requiere desplazamientos y con solo un clic tienes lo que quieras.

Los expertos en marketing digital y compras online prevén que en los próximos 2 años más del 80 % de los clientes comenzarán sus futuras experiencias de compra online a través de los canales digitales, ya sean las redes sociales o la página web de un negocio online. Por ello, la clave del éxito consiste en forjar una relación de confianza con unos consumidores cada vez más informados y exigentes, y brindarles un servicio personalizado y profesional.

Las empresas con presencia online deben mejorar y facilitar las opciones de compra e integrar en su estrategia la comunicación omnicanal y multilingüe.

Por eso mismo, una estrategia de marketing eficaz para cada una de sus audiencias meta es indispensable para un e-commerce . Y esto conlleva hablar las lenguas de su público. Los consumidores no solo quieren sentirse especiales, también quieren vivir una experiencia de compra única y poder disfrutar de un servicio de atención al cliente completamente personalizado.

¿Cómo puede ayudar una agencia de traducción a conseguirlo?

1. Crear un ‘e-commerce’ multilingüe para llegar a un público más amplio

El objetivo de la traducción de los contenidos de un e-commerce es crear una página multilingüe que atraiga al público meta y lo convierta en compradores.

La creación de las páginas multilingües de un e-commerce requiere un desarrollo minucioso y estratégico, incluida la optimización de palabras clave, para proporcionar al usuario final una experiencia intuitiva y sencilla, y maximizar la visibilidad de las páginas en los motores de búsqueda.

2. Maximizar el tráfico web a través del posicionamiento SEO

La correcta visibilidad de la web será la encargada de atraer un tráfico orgánico y duradero a la web que se traducirá en compras aseguradas.

Un buen posicionamiento SEO requiere una exhaustiva investigación de las palabras clave y su localización a los idiomas del público de la marca. En este artículo, te contamos todas las claves para conseguirlo.

3. Hablar el idioma del público

Para que las visitas a una web e-commerce se conviertan en leads y compradores reales será necesario crear un vínculo emocional con el lector y transmitirle confianza. Y eso es posible únicamente hablándome en su lengua y conectando con sus emociones. 

4. Promocionar productos, lanzamientos y ofertas especiales del ‘e-commerce’

Una de las claves del éxito del comercio electrónico son las promociones, campañas y ofertas que se lanzan en fechas concretas, como fiestas, rebajas, etc. En esas fechas, los compradores están más abiertos a consumir. Sin embargo, las estaciones del año y las fiestas comerciales no son las mismas en todas las partes del mundo. Uno de los objetivos de una buena agencia de traducción es poder adaptarlas adecuadamente al momento y a la cultura.

5. Atención al cliente multilingüe

Un servicio de atención al cliente multilingüe es esencial para crear experiencias de usuario únicas. Además de localizar los contenidos del e-commerce a los idiomas de nuestra audiencia, es fundamental poder atenderlos en sus idiomas para que repitan. Existen diferentes opciones: desde chats automáticos multilingües y FAQ traducidas hasta call-centers externos con personal nativo. Cualquiera de estas opciones hará que tu audiencia confíe más en tu marca. 

Los errores más habituales a la hora de traducir las páginas de ‘e-commerce’

  1. Traducción automática

Desgraciadamente, mucha gente sigue cometiendo el error de utilizar las herramientas de traducción automática para traducir los contenidos de sus e-commerce. Pero lo barato sale caro y como muestra de ello, un 3 de cada 4 e-commerce españoles que se decantan por esta práctica pierden dinero por errores de traducción en sus páginas web. Los contenidos localizados con el uso de la traducción automática reflejan su falta de coherencia y empatía con la audiencia, llegando incluso a debilitar la confianza de esta.

  1. Traducciones de fichas

Algunos negocios apuestan por traducir únicamente las fichas de sus productos y se olvidan de páginas tan importantes como el carrito de compra, las condiciones, la página de inicio o de contacto. Si un potencial comprador extranjero no consigue encontrar las respuestas a sus dudas y reticencias en tu página web, la abandonará casi seguro sin realizar la compra. Según los datos de la consultora Hexagone, un 65 % de los comercios electrónicos españoles comete este error.

  1. Traducir solo la web

Otros negocios sí que traducen todos los contenidos de la web, pero no tienen en cuenta las comunicaciones periódicas con los clientes, como los boletines de noticias, las redes sociales o la atención y servicio al cliente. Según el análisis realizado por la consultora Hexagone, un 95 % de las empresas con presencia online comete este error.

  1. Cambios en la web

Aunque se trate de un error menos común, algunos e-commerce solo actualizan la información en sus páginas web en el idioma principal y no la adaptan a sus otras lenguas de trabajo.

  1. Diseño del ‘e-commerce’

Se trata del error menos común y que no afecta directamente al mensaje lanzado por la marca, sino a la calidad visual de los contenidos. Y es que, en ocasiones, al traducir los textos y otros elementos de la web los tamaños no se ajustan debidamente y el contenido pierde forma. Los más afectados suelen ser los títulos, enlaces, pies de página, botones, menús de navegación, etc. Es fácil de solucionar y el hecho de cuidar estos detalles demuestra el compromiso de la empresa y su preocupación por la calidad.

Ya sea para evitar los cinco mayores errores a la hora de traducir y adaptar una web de comercio electrónico o para aplicar una estrategia de marketing multilingüe, la única apuesta segura es confiar en una agencia de traducción profesional. Solo los lingüistas profesionales y nativos podrán transmitir el mensaje y generar la confianza necesaria para fidelizar a la audiencia meta y convertir sus visitas en compras.

En TransOcean Translation Group estaremos encantados de traducir todos los contenidos de tu e-commerce, reproduciendo el mensaje de tu marca y llevándolo a tus audiencias globales.


author
TransOcean Translation Group
Especialistas en traducciones

TransOcean Translation Group es una agencia de traducción con base en Barcelona que ofrece servicios integrales de traducción, interpretación, revisión y maquetación de textos. Proporcionamos un servicio completo que cubre todas las necesidades lingüísticas de nuestros clientes en sus relaciones internacionales.