Traducción humana: la mejor opción siempre

img

Traducción humana: la mejor opción siempre

La traducción humana, también llamada traducción manual o profesional, siempre es la mejor opción en términos de calidad, fluidez lingüística y estilo.

Sin embargo, no sucede lo mismo si a esta le sumamos la urgencia del cliente o los reducidos plazos de entrega. De acuerdo con esta fórmula, a menudo ganan las máquinas. 

¿A qué se debe?

Desde la revolución industrial, el ser humano ha tratado de automatizar los procesos repetitivos y lo ha conseguido en muchas industrias y sectores. El mundo de la traducción no es una excepción. Ya en los años 50 se hicieron los primeros intentos por traducir segmentos y textos enteros mediante herramientas de traducción automáticas, aunque los resultados fueron decepcionantes. La máquina era incapaz de reconocer contextos, connotaciones o sentidos semánticos. Los entusiastas de la automatización pausaron sus intentos hasta los años 90.

Con el boom del internet y los ordenadores personales volvieron las esperanzas de automatizar las traducciones. Se crearon nuevos métodos, como la traducción automática por red neuronal que imita estructuras sintácticas, gramaticales y semánticas entre idiomas, y no solo traduce palabras sueltas. Aun así, la traducción automática no puede existir sin intervención humana, al igual que no puede existir la inteligencia artificial sin que una persona la programe y desarrolle. 

Dicho esto, declaramos ser fieles defensores de la traducción humana, y pasamos a desgranarla a continuación.

¿Qué es la traducción humana?

La traducción humana o traducción profesional es toda aquella traducción hecha por una persona, en vez de por una máquina. El traductor profesional traslada los textos junto con sus sentidos y matices de lengua origen a lengua meta. 

En este proceso no se utiliza ninguna herramienta automática, sino que se realiza todo el proceso de la traducción sin emplear ningún tipo de automatización salvo la maestría y creatividad del traductor, así como sus conocimientos de ambas lenguas.

Ventajas de la traducción humana

La traducción humana tiene una clara ventaja sobre la automática, ya que toda traducción automática debería ser revisada por un traductor profesional. Al contratar una traducción profesional, nos aseguramos una traducción de mayor calidad. 

Además, hay algunos motivos más de por qué la traducción humana prevalece con creces sobre la traducción automática:

Fluidez lingüística

Como hemos mencionado antes, los traductores profesionales dominan perfectamente ambas lenguas: la de origen y la de destino; reconocen los matices, la ironía o el sarcasmo, los dobles sentidos, el contexto, los sentidos semánticos de los textos, etc. Esto sería totalmente inviable para las máquinas. 

Es más, un traductor profesional no solo es un especialista de los textos y las lenguas, también es un maestro que sabe adaptar los textos a la audiencia meta y reproducir los matices culturales y geográficos de sus lenguas de trabajo. 

Calidad

¿Alguna vez has leído un texto y has dicho: “Esto suena raro”? Si es así, es probable que se tratara de una traducción automática. 

Las traducciones profesionales son precisas y fluidas e incluso en muchas ocasiones mejoran el texto original. La esencia del contenido y el sentido se mantiene siempre.

Estilo

Un traductor profesional siempre procurará encontrar el sentido exacto en la lengua meta. Si no fuese posible, hará uso de su creatividad para reproducir el sentido del original sin perder matices en el proceso. 

De igual manera, un traductor profesional y especializado en una temática tendrá más conocimientos de la materia a traducir que una máquina. Esto se podría aplicar a los textos jurídicos, científicos, médicos, literarios, entre otros.

Traducción humana vs. traducción automática o automatizada

Si tantas ventajas tiene la traducción humana, ¿por qué sigue habiendo empresas o personas que se decantan por la traducción automática?

Precio

El traductor automático más conocido en el mundo, el Google Traductor, es gratuito. Aunque funcione mediante el más innovador sistema de traducción automática por red neuronal, es bien sabido que sus traducciones no son del todo precisas. Sin embargo, ayudan salir del paso en un país extranjero, cuya lengua no hablamos, puesto que nos brinda un servicio inmediato.

Tiempo

La urgencia es otro de los factores por los que algunas empresas se decantan por la traducción automática, y es que está empíricamente demostrado que la máquina es más rápida que el ser humano. Aunque, obviamente, se pierda calidad y precisión, se gana tiempo. Y mientras las urgencias de entrega existan, algunos decidirán recurrir la traducción automática, a pesar de sacrificar la calidad del texto.

Coherencia

Con el uso de herramientas propias de la traducción humana, como son memorias de traducción y glosarios, tenemos la posibilidad de traducir textos técnicos con mayor rapidez y facilidad. De esta manera, también contamos con las ventajas únicas de la traducción profesional al servicio de la traducción automática.

El uso de estas herramientas permite mantener la consistencia y la coherencia en los contenidos. Por eso mismo, es habitual utilizar herramientas de traducción automática para traducir los textos técnicos que tienen muchas repeticiones.

Conclusiones

Sea como fuere, la tecnología y la inteligencia artificial están para simplificar la vida de las personas. Sin embargo, una buena tecnología es aquella que combina la creatividad y el cerebro de los humanos, y la rapidez y precisión de las máquinas.

Los creadores de la inteligencia artificial para la traducción automatizada declaran que en ningún caso desean sustituir a los traductores o impedir el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Su labor consiste en simplificar las tareas automáticas y repetitivas y en acelerar los procedimientos. El mismísimo ideador y creador de la inteligencia artificial, Warren Weaver, tenía una colección multilingüe de Alicia en el país de las maravillas, y estaba de acuerdo con que ninguna máquina sería capaz de traducir la obra como lo haría un traductor profesional.

La sinergia perfecta se da cuando un traductor profesional colabora con la máquina para obtener los mejores resultados.


author
TransOcean Translation Group
Especialistas en traducciones

TransOcean Translation Group es una agencia de traducción con base en Barcelona que ofrece servicios integrales de traducción, interpretación, revisión y maquetación de textos. Proporcionamos un servicio completo que cubre todas las necesidades lingüísticas de nuestros clientes en sus relaciones internacionales.