Tipos de servicios de interpretación

img

Tipos de servicios de interpretación

Existen varios tipos de servicios de interpretación. Cada uno de ellos diseñado para satisfacer necesidades específicas en distintos contextos de comunicación multilingüe.

En este artículos hemos dividido los servicios de interpretación en cuatro tipos, según su tipología y presencia física o remota de los intérpretes.

Algunos de los tipos de servicios de interpretación más comunes incluyen:

Servicios de interpretación in situ

Simultánea

La interpretación simultánea es un tipo de interpretación oral en la que el intérprete traduce el discurso original en tiempo real, es decir, al mismo tiempo que el orador está hablando. El intérprete se encuentra en una cabina insonorizada y utiliza un sistema de audio para escuchar el discurso original y, al mismo tiempo, traducirlo en otro idioma a los auriculares de los oyentes.

La interpretación simultánea se suele utilizar en eventos en vivo, como conferencias, discursos y reuniones multilingües.

Consecutiva

La interpretación consecutiva es una técnica de interpretación en la que el intérprete escucha al ponente y toma notas mientras este habla. Luego, el intérprete reproduce el discurso en el idioma de destino, una vez que el hablante haya terminado de hablar o haya hecho una pausa.

Esta técnica de interpretación es comúnmente utilizada en reuniones, conferencias, presentaciones, discursos, y otras situaciones en las que se requiere la interpretación de un discurso. En lugar de traducir en tiempo real mientras el ponente esté hablando, el intérprete espera a que el ponente termine para luego interpretar.

La interpretación consecutiva tiene la ventaja de permitir que el intérprete tome notas detalladas y tenga tiempo para reflexionar sobre el discurso antes de interpretarlo. Sin embargo, esta técnica también puede ralentizar el flujo de la conversación y extender el tiempo necesario para la interpretación.

De enlace, bilateral o liaison

Este tipo de interpretación se utiliza a menudo en situaciones informales, tales como reuniones de negocios, visitas turísticas, citas médicas, etc. El intérprete actúa como un facilitador entre las personas que no hablan el mismo idioma, permitiéndoles comunicarse de manera efectiva.

La interpretación de enlace implica una interpretación consecutiva, en la que el intérprete espera a que una persona termine de hablar para interpretar sus palabras al otro idioma. En algunos casos, el intérprete puede tener que realizar la interpretación en ambas direcciones, es decir, de un idioma a otro y luego viceversa.

La interpretación de enlace requiere un buen manejo de habilidades de comunicación y de interpretación, así como un conocimiento profundo de los idiomas y culturas de las personas a las que se interpreta. Además, el intérprete debe ser capaz de mantener la neutralidad y no tomar partido en la conversación, y asegurarse de que se transmita con precisión el mensaje de las personas involucradas.

Susurrada o chuchotage

Se trata de una modalidad de interpretación simultánea en la que el intérprete susurra la traducción al oído del destinatario mientras el discurso original se está pronunciando en voz alta. La interpretación susurrada se utiliza en eventos en los que solo hay una o dos personas que necesitan la interpretación en un idioma diferente al del discurso original.

Servicios de interpretación telefónica

La interpretación telefónica es un tipo de servicio de interpretación en el que un intérprete proporciona interpretación oral a través de una llamada telefónica o una videoconferencia. Este tipo de interpretación es útil en situaciones en las que las partes involucradas no están físicamente presentes en el mismo lugar.

La interpretación telefónica es una forma rápida y conveniente de proporcionar interpretación en tiempo real en situaciones en las que no es posible tener un intérprete presente en persona. Este tipo de interpretación se utiliza a menudo en el ámbito médico, en llamadas de servicio al cliente, en negociaciones comerciales internacionales, en entrevistas de trabajo y en otras situaciones en las que se necesita una comunicación fluida entre personas que hablan diferentes idiomas.

Es importante tener en cuenta que la interpretación telefónica puede tener algunas limitaciones en comparación con otros tipos de interpretación. Por ejemplo, los intérpretes telefónicos no pueden ver el lenguaje corporal o la comunicación no verbal de las partes involucradas, lo que puede dificultar la interpretación precisa. Además, puede haber problemas técnicos como mala calidad de la señal o desconexiones, lo que puede interrumpir la comunicación y dificultar la interpretación.

Servicios de interpretación por vídeo o remota

Este tipo de interpretación se lleva a cabo a través de medios telemáticos, como videoconferencias, teléfono o plataformas en línea. Las más comunes son Zoom y Microsoft Teams. Aunque también existen programas específicos diseñados expresamente para las conferencias multilingües como Interprefy, VoiceBoxer, Interactio, ZipDX, headVox, Catalava, VEASYT o Interprest. A diferencia de otros tipos de interpretación, en la interpretación remota, el intérprete no está presente físicamente en el mismo lugar que las partes que intervienen.

La interpretación remota puede ser simultánea o consecutiva, dependiendo de las necesidades del contexto.  La interpretación remota puede ser útil en reuniones de negocios internacionales, conferencias en línea, entrevistas de trabajo multilingües o servicios de atención al cliente en línea. Una de sus ventajas es que puede ser más rentable y flexible que otros tipos de interpretación, ya que no requiere la presencia física del intérprete y puede adaptarse a diferentes horarios y zonas horarias.

Sin embargo, la interpretación remota también puede presentar algunos desafíos, como problemas técnicos, la calidad de la conexión a internet o del audio. Además, la interpretación remota puede ser más difícil de gestionar para el moderador o el organizador del evento, ya que puede haber un mayor riesgo de interrupciones o retrasos en la comunicación.

Extra: interpretación jurada

La interpretación jurada es un tipo de interpretación en la que el intérprete, además de tener las habilidades lingüísticas y culturales necesarias para traducir de un idioma a otro, también tiene la certificación y el reconocimiento oficial de un organismo gubernamental como el Ministerio de Asuntos Exteriores en España. Contamos más sobre esta certificación en este artículo.

Este tipo de interpretación se utiliza en situaciones legales y administrativas en las que es necesario garantizar la precisión y la confidencialidad de la información transmitida. Por ejemplo, en procedimientos judiciales, entrevistas de inmigración, procedimientos notariales, entre otros. El intérprete jurado es responsable de asegurarse de que la traducción sea precisa, completa y fiel al original.

Conclusiones sobre los servicios de interpretación

Estos son algunos de los servicios de interpretación más comunes, pero hay otros tipos que pueden adaptarse a situaciones específicas. Es importante elegir el tipo de servicio de interpretación que mejor se adapte a las necesidades del contexto en el que se vaya a utilizar.

En TransOcean Translation Group brindamos servicios de interpretación combinada entre el español y todos los idiomas de la Unión Europea, así como muchos otros. Organizamos el servicio de interpretación y lo adaptamos a la magnitud del evento, a los idiomas solicitados y al lugar de interpretación. Si necesitas organizar un evento multilingüe, ¡contáctanos y estaremos encantados de preparar un presupuesto adaptado a ti!


author
TransOcean Translation Group
Especialistas en traducciones

TransOcean Translation Group es una agencia de traducción con base en Barcelona que ofrece servicios integrales de traducción, interpretación, revisión y maquetación de textos. Proporcionamos un servicio completo que cubre todas las necesidades lingüísticas de nuestros clientes en sus relaciones internacionales.