Maquetación en la traducción

img

Maquetación en la traducción

Una imagen vale más que mil palabras y, como prueba de ello, cada vez más documentos contienen elementos gráficos, imágenes, distintos tipos de letras o simplemente formatos complejos. Se trata de maquetación o comúnmente conocida en inglés como DTP (Desktop Publishing o edición, maquetación y retoque gráfico).

Maquetar un documento traducido significa adecuar el texto traducido de tal manera que coincida con el formato del texto original. Para ello se adapta la longitud de las palabras y frases, se reubican las imágenes, si es preciso, y se reproducen las tipografías.

Al traducir los textos, el formato original queda afectado o incluso se pierde. La longitud de las frases y las palabras cambia de una lengua a otra. En este sentido, la función de la maquetación está muy relacionada con la localización, pues también adapta el formato de un idioma a otro, de un documento a otro.

Los programas más utilizados para maquetar los documentos son el Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe PhotoShop, Adobe FrameMaker, Microsoft PowerPoint, Microsoft Word, QuarkXPress, entre muchos otros. 

El servicio de maquetación se cobra aparte de la traducción, puesto que requiere un trabajo extra de diseño. Es conveniente que este trabajo se realice por los maquetadores de la misma agencia de traducción para asegurarse de que los textos traducidos coinciden con el original y los elementos gráficos están debidamente colocados. 

Tipos de formatos y documentos 

Todos aquellos documentos que contengan formato, elementos gráficos o imágenes, editables o no editables, pueden ser maquetados: desde un sencillo documento Word hasta el más complejo documento diseñado y creado con InDesign o alguna herramienta similar. 

La temática de los documentos es de lo más variopinta: desde los trípticos, manuales, folletos, carteles y etiquetas, hasta revistas y libros.

Conversión de textos no editables en editables con programas OCR

Es habitual recibir documentos para traducir en formato .pdf o en archivos de imagen (.jpg, .tiff, .png, etc.). Estos formatos se consideran no editables, por lo que se requieren herramientas específicas para editarlos.

Para traducir los documentos en formato .pdf o los archivos de imagen se han de convertirse en documentos editables o extraerse. Es un proceso relativamente sencillo para el que se utilizan las herramientas del software de OCR (Optical Character Recognition), es decir, programas de reconocimiento óptico de caracteres.

Los software de OCR nos permiten procesar y digitalizar textos. Los textos son identificados por la herramienta a partir de los símbolos y caracteres que pertenecen a un determinado alfabeto

Algunas de las herramientas más populares, rápidas y fiables de OCR son:

  1. Adobe Acrobat PRO DC
  2. OmniPage Ultimate
  3. Abbyy FineReader
  4. Readiris
  5. Rossum

La conversión no siempre es 100 % fiel, por lo tanto a la hora de traducir los contenidos se ha de comprobar que no se haya perdido nada durante la conversión. Este proceso se llama posproducción”.

Esta conversión de formato .pdf a Word no incluye imágenes, y por lo tanto el contenido de estas se ha de extraer aparte. 

Maquetación

La maquetación se podría dividir en tres fases:

Preproducción

En el momento en que una agencia de traducción recibe los documentos para ser traducidos, estos se analizan y se prepara la hoja de ruta con los servicios que se requieren. Es fundamental analizar los documentos a fondo para detectar cualquier tipo de complejidad en el formato.

En el caso de los documentos en formato Word, la maquetación es relativamente más sencilla. Al ser un documento editable, se puede trabajar directamente sobre el mismo, no solo de cara a traducirlo, sino también para ajustar el formato de la propia traducción. 

Cuando se trabaja con documentos creados con las herramientas de diseño, Adobe InDesign o PhotoShop, lo ideal es que el cliente proporcione junto con el texto a traducir los paquetes correspondientes con las imágenes utilizadas, las fuentes y los vínculos. Esto simplifica el procedimiento de maquetación, puesto que se utilizan las mismas herramientas para maquetar que se utilizaron para diseñar el documento original.

Sin embargo, esto no siempre es posible. 

Si el paquete de diseño original no está disponible, el equipo de maquetación podrá recrear el documento desde cero. Este procedimiento conlleva mucho más tiempo y, por tanto, es considerablemente más costoso.

Es fundamental utilizar la versión final del documento traducido para maquetar, ya que cualquier cambio en el original o en la traducción hará que sea necesario rehacer la maquetación, lo cual también encarece los costes.

Antes de maquetar, se revisará si no hay secciones o páginas ocultas, y si las hubiera, si se han de traducir o mantener ocultas. Se revisará que todas las páginas preliminares, el índice, las citas y la bibliografía se reproduzcan debidamente en la maquetación, y que los vínculos y enlaces funcionen y redirijan correctamente a las secciones internas del documento o páginas externas.

Traducción en la maquetación

El programa de traducción asistida por ordenador por excelencia en el sector es SDL Trados Studio. Lo utilizan muchos traductores y agencias de traducción, ya que permite traducir los archivos creados y diseñados con las herramientas del paquete Office o Adobe (Adobe InDesign, Adobe Illustrator o incluso Adobe Framemaker), sin que sea necesario tener estas herramientas instaladas. 

Una vez importados los archivos de trabajo a SDL Trados Studio, este localiza el texto y lo divide en segmentos. Además, el gestor de proyectos o el mismo traductor puede introducir memorias de traducción ya existentes (o crearlas si no existieran) que permitirán al traductor agilizar su labor y conseguir una traducción más consistente. Esto sucede porque la memoria de traducción propone traducciones que ya se han utilizado, bien en proyectos anteriores, bien dentro del mismo proyecto, a modo de coincidencias dentro de archivos similares que conforman ese proyecto.

Maquetación

La maquetación se realiza sobre la última versión traducida del documento por un profesional de la maquetación que puede ser el traductor mismo o no.

En este paso, se emplearán los paquetes que mencionamos antes utilizados para crear el archivo original. 

Estos paquetes contendrán archivos en formato .indd o .idml para Adobe InDesign, .ai o .eps para Adobe Illustrator, o .fm o .mif para Adobe FrameMaker. También deberán contener los archivos de las fuentes empleadas, llamados «fonts», y los archivos vinculados, llamados «links».

Los responsables de la maquetación reproducirán el diseño original para que el formato del documento traducido se corresponda a la perfección con el formato del documento original, independientemente de la lengua y el alfabeto empleado. Se tendrán en cuenta los elementos de diseño como el tamaño de la cubierta y del folio, la orientación, el interlineado, la tabulación y la tipografía, los márgenes y la alineación del texto, los números de página, los encabezados y pie de página, así como la numeración, las viñetas, etc.

La traducción se entregará en el mismo formato que el original, adjuntando también archivos en formato pdf en alta resolución (para imprimir) y en baja resolución (para visualizar en el escritorio).

Conclusiones

Cualquier documento, editable o no editable, puede ser maquetado y formateado. Las posibilidades son infinitas, pero es fundamental que tanto el contenido como el formato de la traducción se adecuen al formato y contenido del documento original. Para ello es imprescindible contar con un equipo de expertos lingüistas, traductores y maquetadores que utilicen las herramientas de última generación, conozcan las lenguas y sean capaces de presentar documentos a la misma altura que su contenido.

¡Contáctanos sin compromiso y te prepararemos tu presupuesto de traducción y maquetación!


author
TransOcean Translation Group
Especialistas en traducciones

TransOcean Translation Group es una agencia de traducción con base en Barcelona que ofrece servicios integrales de traducción, interpretación, revisión y maquetación de textos. Proporcionamos un servicio completo que cubre todas las necesidades lingüísticas de nuestros clientes en sus relaciones internacionales.